Ontembaar

  • Gepost op donderdag 2 juni 2005 om 04:02
  • door Vincent Van den Storme
  • in Japan

Klik voor grotere foto - Vuurwerk vanaf het terras bij 'Tante Lutje' en 'Nonkel Paul'Deze week was er vuurwerk in Yokohama om de opening van de haven in 1859 te vieren.  De haven van Yokohama is vandaag de belangrijkste en drukste haven in Japan. Vrienden die in een flat wonen met een prachtig zicht op de baai en de haven, hadden ons uitgenodigd om het spektakel te bewonderen met een goed glas wijn. Vanaf het terras zaten we op de eerste rij.

Het ontstaan van de haven is het rechtstreeks gevolg van de komst van de zwarte schepen van Commodore Perry in 1854. De Amerikaanse vloot had als opdracht om de Tokugawa shogun te dwingen enkele havens voor buitenlandse schepen open te stellen.

Wat minder bekend is, is dat de eerste onderhandelingen tussen de Amerikanen en de Japanners via het Nederlands verliepen. Alles moest vertaald worden van het Engels via Nederlands naar het Japans en omgekeerd. Het Japanse bewind kende wel Nederlands maar geen Engels.

De reden is dat enkel Nederlanders op het kunstmatige eilandje Dejima in Nagasaki en een beperkt aantal Chinezen met Japan handel mochten drijven tijdens het zelfgekozen Japanse isolement van 1641 tot 1853. Voor het Tokugawa-regime was daarom het Nederlands de evidente taal om informatie over westerse geneeskunde en technologie te vergaren.

Het is dus niet verwonderlijk dat een heel reeks Nederlandse woorden in de Japanse taal zijn binnengeglipt. Het Nederlandse mes is zo een woord. Voor het tafelmes wordt het Engelse knife gebruikt ('naifu' in het Japans), maar dankzij oude Nederlandse wetenschappelijke werken die Japan zijn binnengeraakt, is het mes van de chirug in het Japans gewoon: 'mesu'.

Een ander voorbeeld is de boekentas van de schoolkinderen. 'Randoseru' is het Japanse woord voor de vierkante schoolboekentas die de kinderen in het lager onderwijs gebruiken. Het Japanse woord is afkomstig van het Nederlandse ransel: de vierkante knapzak van de soldaat.

Maar zonder twijfel is 'Otenba' het verrassendste woord dat de Japanners van de 17de-18de eeuwse Nederlanders hebben overgenomen. Met het woord 'otenba' verwijzen de Japanners  naar vrouwen die hun mannetje staan en weten wat ze willen. Ontembare vrouwen dus.

Lijst van Nederlandse woorden in de Japanse taal (Monash Univ.)


 

Reacties

 guus zei op 4 juni 2005 om 07:05

Hallo Vincent, Mooie foto weer van het vuurwerk. Verder lees ik nog steeds met alle plezier je nieuwsbrief. Ga zo door.
Ik ben nu 2 maanden in Japan en ik heb nu mijn werkvergunning maar nog geen job. Verder is het wel wennen aan de toch wel heel andere cultuur. Ook het leren van de taal gaat slechts langszaam maar ik blijf volhouden. Ik heb buiten mijn weblog op zapguz.dse.nl ook nog een fotosite op zapfoto.dse.nl , alwaar ik nu ook een Japans gedeelte heb. Groetjes en bedankt, Guus

 M. Lam zei op 4 juni 2005 om 13:33

Leuk om te weten dat er nog Japanse woorden (vooral ontemba was grappig) zijn, die overgenomen waren van het Nederlands. Ik vraag me af of 'biru' overgenomen is van 'bier' of het Engelse 'beer'. Zijn er nog meer woorden die van het Nederlands afkomen dan deze?

vincent zei op 6 juni 2005 om 06:16

Guus: goede moed want inderdaad niet gemakkelijk om werk te vinden. Het kan hard zijn, maar het leven in Japan is altijd verrijkend, niet?

M.Lam: ja, biiru is ook uit het Nederlands overgenomen. In mijn entry stond onderaan een link naar een lijst met Nederlandse woorden (maar de lijst is zeker niet volledig)

 M. Lam zei op 6 juni 2005 om 11:29

Die link had ik niet gezien Vincent, bedankt.


In samenwerking met


Schrijf mee

Woont u in het buitenland? Wil u ook meeschrijven aan En Nu Even Elders? Stuur een e-mail naar weblog@standaard.be


Zoeken op deze blog